Progetto Comenius

L'Europa nella nostra città

Europa in unserer Stadt – Spurensuche § Europe dans notre ville – chercher des traces

 

Neapel: Lichter und Schatten - Eindrücke deutscher und österreichischer Reisenden (1740-1902)

Napoli: luci e ombre - Impressioni di viaggiatori tedeschi e austriaci (1740-1902)

 

    Grand Tour

    Johann Caspar Goethe

    Wolfgang Amadeus Mozart

    Gotthold Ephraim Lessing

    Johann Jakob Wilhelm Heinse

    Jakob Philipp Hackert

    Johann Wolfgang von Goethe

    Johann Heinrich Wilhelm Tischbein

    Johann Gottfried Herder

    Johann Gottfried Seume

    August von Kotzebue

    Franz Grillparzer

    August Kopisch

    August von Platen

    Theodor Mommsen

    Fanny Lewald

    Ferdinand Gregorovius

    Heinrich Albert Oppermann

    Julius Stinde

    Otto Julius Bierbaum

August Wilhelm Julius Ahlborn (Hannover 1796 – Roma 1857)

Veduta d’Ischia e del Golfo di Napoli dal Monte Epomeo (1832)

GRAND TOUR

 

Die „Tour“, sei sie kleiner oder größer gewesen, begann im allgemeinen in Turin oder in Verona, führte dann über Mailand oder Venedig. Sie sah Aufenthalte in Florenz, in Rom und in Neapel vor. Sie war eine Art „Einführung in das Erwachsenenleben“, der sich nur wenige junge Aristokraten (darunter Schriftsteller, Dichter, Wissenschaftler und Maler) aus England, aus Frankreich  und aus Deutschland zu entziehen vermochten. In die Heimat zurückgekehrt, verfassten sie oft ein Essay über die während der Reise gewonnen Impressionen und gaben diese in Druck. Montaigne, Montesquieu, Stendhal, Chateaubriand und beispielsweise Goethe waren ausgesprochene, fast professionelle Reisende. Sie reisten ausschließlich als Literaten und Kultur-Menschen. Sie hinterließen bedeutende Werke, Beschreibungen, Briefe und Berichte. Und meistens sind die Seiten, die Neapel gewidmet sind, die lebendigsten und fesselndsten. Neapel war die letzte Station ihrer italienischen Erfahrungen. Die Fahrt nach Palermo hingegen wurde, zumindest bis zum Ende des 18. Jh., nur von wenigen unternommen. Salerno, Paestum und die Phlegräischen Felder bildeten eine Art Anhang in der Begegnung mit der Hauptstadt Süditaliens. Dies gilt ebenfalls für den Vesuv, für Sorrent und Caserta.

 

Il Tour, grande o piccolo che fosse, iniziava generalmente a Torino o a Verona, proseguiva poi per Milano o Venezia. Prevedeva soste a Firenze, a Roma e a Napoli. Era una sorta di iniziazione alla quale ben pochi giovani aristocratici (tra cui scrittori, scienziati e pittori) inglesi, francesi e tedeschi si sottraevano. Al ritorno in patria compilavano spesso una relazione del viaggio che poi veniva pubblicata. Montaigne, Montesquieu, Stendhal, Chateaubriand e, tra gli altri, Goethe, erano veri e propri viaggiatori, professionisti del viaggio. Il loro era semplicemente un viaggio attraverso l’Italia non come precettori, ma come letterati e uomini di cultura. È da loro che vengono opere, descrizioni, lettere e relazioni tra le più rilevanti. E il più delle volte le pagine dedicate a Napoli sono le più vivaci. Napoli era l’ultima tappa della loro esperienza italiana. Palermo era una tappa frequentata da pochi, almeno fino agli ultimi decenni del settecento. Salerno, Paestum e i Campi Flegrei costituivano un’appendice all’incontro con la capitale del Suditalia. Così il Vesuvio, Sorrento e Caserta.

Johann Caspar Goethe (1710-1782)

 

1740 unternimmt der Vater von Johann Wolfgang eine lange Reise nach Italien. Erst 25 Jahre später entsteht sein Reisebericht, den er auf Italienisch verfasst (Viaggio per l’Italia, 1762-68). Neapel widmet er ein ganzes Kapitel unter dem Titel: Napoli città gentile.

 

Il padre di Johann Wolfgang compie nel 1740 un lungo viaggio per l’Italia. Solo 25 anni dopo deciderà di scrivere, in italiano, le sue impressioni di viaggio (Viaggio per l’Italia, 1762-68). A Napoli dedica un intero capitolo intitolato: Napoli città gentile.

 

Ich will auf die Gemütsart der Neapolitaner zurückkommen und jedem Reisenden den Rat geben, bei allen Geschäften mit ihnen auf der Hut zu sein, um ihnen nicht auf dem Leim zu gehen; die Leute hier suchen nämlich jeden zu übertölpeln, der ihnen in die Hände fällt.

 

Io vorrei rifarmi al temperamento dei napoletani e dare ad ogni viaggiatore il consiglio di stare all’erta in tutte le occasioni d’affari per non farsi imbrogliare; la gente, qui, cerca sempre di abbindolare chiunque gli capiti sotto mano.

 

Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791)

 

Der erst vierzehnjährige Mozart reist 1769-70, begleitet vom Vater Leopold, zum ersten Mal durch ganz Italien. Ihr Weg führte sie über Verona, Mailand, Florenz und Rom nach Neapel, wo Wolfgang überall große Triumphe feierte. In einem Brief nach Hause beschreibt er die wunderschöne Lage Neapels, im Gegensatz dazu die schockierenden sozialen Umstände, in denen sich ein dummes und abergläubisches Volk tummelt. In der Novelle Mozart auf der Reise nach Prag (1856), lässt Eduard Mörike Mozart über Neapel so reden:

 

Appena quattordicenne, nel 1769-70, Mozart viaggia per tutta l'Italia, accompagnato dal padre Leopold. Il loro percorso li portò da Verona a Milano, a Firenze e Roma fino a Napoli, ovunque collezionando grandi trionfi. In una lettera a casa Wolfgang descrive la meravigliosa posizione di Napoli, in contrasto con le terribili condizioni sociali in cui versa un popolo sciocco e superstizioso. Nella novella Mozart in viaggio verso Praga (1856), Eduard Mörike  fa dire a Wolfgang queste parole su Napoli:

 

"Es sind nun siebzehn Jahre her, daß ich Italien sah. Wer, der es einmal sah, insonderheit Neapel, denkt nicht sein Leben lang daran?"

 

"Sono passati diciassette anni da quando andai in Italia. Chi, avendola vista una volta, non la ricorda per tutta la vita, specialmente Napoli?"

 

Gotthold Ephraim Lessing (1729-1781)

 

Lessing war nicht nur ein großer und sehr gelehrter Schriftsteller, sondern auch einer der bedeutendsten deutschen Italien-Reisenden im Zeitalter der Aufklärung. Während seiner Reise in Neapel 1775 hielt er seine Erfahrungen in einem Notizbuch fest.

 

Lessing non fu solo un grande scrittore e profondo erudito, ma anche uno dei più illustri viaggiatori tedeschi dell’Italia. Durante il suo viaggio a Napoli nel 1775 annotò le sue esperienze in un taccuino.

 

“I primi moti non son nostri” sagen die Neapolitaner, um ihre coltellate zu entschuldigen. In zwei Jahren, sagte mir der Graf Vanini, sind wenigstens ein paar hundert Morde in Neapel geschehen, und kein einziger ist hingerichtet worden. Gegenwärtig ist seit Jahr und Tag sogar der Scharfrichter gestorben, und dessen Stelle noch nicht wiederbesetzt worden.

 

“I primi moti non son nostri” dicono i napoletani, per scusarsi delle loro coltellate. In due anni, mi disse il conte Vanini, sono avvenuti almeno un centinaio di omicidi, ma nessuno è stato impiccato. Tenga presente che da anni è addirittura morto il giustiziere, e il suo posto è ancora vacante.

 

Johann Jakob Wilhelm Heinse (1746-1803)

 

Er reist 1782 nach Neapel. Vom ihm haben wir keinen Reisebericht, aber seine Eindrücke über die Stadt finden wir indirekt in dem Roman Ardinghello und die glückseligen Inseln (1787).

 

Si reca a Napoli nel 1782. Di lui non abbiamo resoconti di viaggio, ma le sue impressioni sulla città le ritroviamo indirettamente nel romanzo Ardinghello (1787).

 

     Sie [die Stadt Neapel] ist so recht ein Sitz des Vergnügens, voll Adel, voll der lebhaftesten Menschen, rundum in Schönheit und Fruchtbarkeit! Zu strenger und erhabner Weisheit ist's fast nicht möglich, hier zu gelangen.

     […] Hier schwimmt alles und schwebt in Lust, im Wasser, am Ufer und auf den Straßen. Die Feuermassen scheinen dies Land der Sonne näherzurücken; es sieht ganz anders als die übrige Welt aus. Gewiß waren alle Planeten ehemals selbst Sonnen und sind nun ausgebrannt, und Neapel ist noch ein Rest jener stolzen Zeiten. Man glaubt in der Venus, im Merkur, einem höhern Planeten zu wohnen. Immerwährender Frühling, Schönheit und Fruchtbarkeit von Meer und Land, und Gesundheit von Wasser und Luft.

 

[Napoli] è davvero un luogo di piacere, piena di nobiltà e degli uomini più vivaci, attorniata da bellezza e fecondità! Quasi non è possibile raggiungere qui solenne ed austera saggezza.

[…] Qui tutto aleggia e fluttua nel godimento, sia nell’acqua che sulle rive e per le strade. Le masse infuocate [del Vesuvio] sembrano avvicinare questa terra al sole; tutto ha un aspetto diverso che nel resto del mondo. Certo un tempo tutti i pianeti erano essi stessi dei soli e ora sono spenti, e Napoli è un residuo di quei tempi superbi. Si ha l’impressione di abitare su Venere, su Mercurio, su un sublime pianeta. Perenne primavera, bellezza e fecondità di mare e terra, e salubrità di acqua e aria.

 

Jacob Philipp Hackert (Prenzlau 1737 – S.Pietro di Careggio 1807)

Il Golfo di Pozzuoli, sullo sfondo Procida e Ischia (1780)

Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)

 

Heimlich und unter falschem Namen flüchtete Goethe in der Nacht vom 3. September 1786 von Weimar nach Italien: er wollte Italien genießen, das Land seiner Sehnsucht, ohne jemandem darüber Rechenschaft ablegen zu müssen. In Neapel blieb er im Februar-März 1787 und noch weitere 15 Tage nach seiner Rückkehr aus Sizilien.

 

Di nascosto e sotto falso nome, Goethe fuggì da Weimar verso l’Italia nella notte del 3 settembre 1786: voleva godersi l'Italia, il paese dei suoi desideri e della sua nostalgia, senza dover rendere conto a nessuno. A Napoli rimase un mese nel febbraio-marzo 1787 e altri 15 giorni al suo ritorno dalla Sicilia.

 

Der Neapolitaner glaubt, im Besitz des Paradieses zu sein, und hat von den nördlichen Ländern einen sehr traurigen Begriff: »Sempre neve, case di legno, gran ignoranza, ma danari assai.« Solch ein Bild machen sie sich von unserm Zustande. Zur Erbauung sämtlicher deutschen Völkerschaften heißt diese Charakteristik übersetzt: »Immer Schnee, hölzerne Häuser, große Unwissenheit; aber Geld genug.«

Neapel selbst kündigt sich froh, frei und lebhaft an, unzählige Menschen rennen durcheinander, der König ist auf der Jagd, die Königin guter Hoffnung, und so kann's nicht besser gehn.

(Italienische Reise)

 

Il  napoletano crede di essere in possesso del Paradiso ed ha un concetto molto triste dei paesi nordici: »Sempre neve, case di legno, gran ignoranza, ma danari assai.« Questa è l’immagine che si sono fatti di noi.

Quanto a Napoli, la città si preannuncia felice, libera e vivace, un numero infinito di persone si affrettano disordinatamente, il re è a caccia, la regina in stato interessante, e meglio di così non può andare.

 

Johann Heinrich Wilhelm Tischbein (1751-1829)

 

Der Maler und Porträtist begleitete seinen Freund J.W. Goethe durch seine Reise in Italien. Ihm schreibt er 1787:

 

Il pittore e ritrattista accompagnò l’amico Goethe nel suo viaggio in Italia. A lui scrive nel 1787:

 

Neapel ist ein Ort, wo Gott häufig seinen Segen gibt für alle Sinne.

 

Napoli è un luogo dove Dio spesso dà la sua benedizione, per tutti i sensi.

 

Johann Gottfried Herder (1744-1803)

 

Als der Freund Goethe nach Weimar zurückkehrte, fuhr er 1788 zu einer langen Reise nach Italien ab. Rom behagt Herder nicht, während Goethe sich hier sehr wohl fühlte. Erst in Neapel, wo er im Januar 1789 ankommt, fühlt er sich wie neugeboren.

 

Dopo il rientro a Weimar dell’amico Goethe, partì per un lungo viaggio in Italia nel 1788. Contrariamente a Goethe, Herder non si ritrovò a suo agio a Roma, a Napoli invece, dove giunse nel gennaio 1789, si sentì come rinato.

 

Ja, verschwunden sind sie, sind verschwunden,

Jene kurzen, jene schönen Stunden,

Die auch ich am Pausilipp erlebt.

Holder Traum von Grotten, Felsen, Hügeln,

Inseln und der Sonne schönen Spiegeln,

Seen, Meer – du bist mir fortgeschwebt!

(Angedenken an Neapel)

 

Sì, scomparse son loro, svanite,

Quelle brevi, quelle belle ore,

Che anch’io ho vissuto a Posillipo.

Leggiadro sogno di grotte, rocce, colline,

Isole e del sole bei riflessi,

Laghi, mare – son svaniti via da me!

 

Christoph Heinrich Kniep (Hildesheim 1755 – Napoli 1825)

Die Buch von Neapel mit Blick auf den Vesuv

Johann Gottfried Seume (1763-1810)

 

Sein Spaziergang nach Syrakus im Jahre 1802 (1803 veröffentlicht) gehört zu den bekanntesten deutschen Italien-Büchern des 18.-19. Jahrhunderts neben Goethes Italienischer Reise. Unternahm der Fürstenliebling Goethe eine grand tour als traditionelle adlig-großbürgerliche Bildungsreise, so trat Seume 14 Jahre später seinen Spaziergang zu Fuß von Leipzig nach Sizilien und zurück an, um seinem an ökonimischen und gesellschaftlichen Zwängen reichen Leben einen Akt des „nutzlosen“, freien Flanierens entgegenzusetzen.

 

La sua Passeggiata a Siracusa nell’anno 1802 (pubblicata nel 1803, tradotta in italiano con il titolo L’Italia a piedi) è uno dei più noti resoconti tedeschi di viaggio in Italia del XVIII-XIX sec. accanto al Viaggio in Italia di Goethe. Ma mentre Goethe intraprese signorilmente un grand tour come viaggio educativo secondo la tradizione dell’alta borghesia, Seume, 14 anni più tardi, s’accinse ad un viaggio a piedi da Lipsia a Siracusa per contrapporre un atto di libertà alla sua vita dominata da pressioni sociali ed economiche.

 

Dieses ist als das schöne, reiche, seelige Kampanien, das man, seit es so bekannt ist, zum Paradiese erhoben hat, für das die römischen Soldaten ihr Kapitol vergessen wollten! Es ist wahr, der Strich zwischen Aversa, Kapua, Kaserta, Nola und Neapel, zwischen dem Vesuv, dem Gaurus und den hohen Apenninen, oder das sogenannte Kampanertal, ist von allem, was ich in der alten und neuen Welt bis jetzt noch gesehen habe, der schönste Platz, wo die Natur alle ihre Gaben bis zur höchsten Verschwendung ausgegossen hat.

 

Questa è la bella, ricca, beata Campania, da sempre assurta a Paradiso e per la queale i soldati romani volevano dimenticare il loro Campidoglio! E’ vero, il lembo di terra fra Aversa, Capua, Caserta, Nola e Napoli, fra il Vesuvio, il Gauro e gli alti Appennini, o la cosiddetta Valle Campana, fra quanto ho finora visto nel vecchio e nuovo mondo, è il luogo più bello, dove la natura ha riversato tutti i suoi doni fino alla massima prodigalità.

 

August von Kotzebue (1761-1819)

 

In den Jahren 1804 und 1805 auf Hochzeitsreise in Italien hält er sich zwei Monate lang in Neapel auf. In seinen Erinnerungen von einer Reise aus Lievland nach Rom und Neapel widmet er der Stadt Neapel einen ganzen Band, in der manche polemische Entgleisung enthält.

 

In viaggio di nozze in Italia negli anni 1804 e 1805, trascorse due mesi a Napoli. Nei suoi Ricordi di un viaggio da Lievland a Roma e a Napoli dedicò a quest’ultima città un volume intero, con varie digressioni polemiche.

 

Sie [die Neapolitaner] essen, trinken, schlafen, spielen. Sie haben und treiben kein anderes Geschäft als das Spielen. Die Staaten von Europa wälzen sich immer, sie spielen. Pompeji geht aus seinen Graben hervor, sie spielen. Die Erde bebt, der Vesuv speit Flammen, sie spielen. Die prächtigen Ruinen von Pästum mussten von Fremden entdeckt werden, denn die Neapolitaner spielten. 

 

[I napoletani] mangiano, bevono, dormono, e si divertono. Non si occupano d’altro che di divertirsi. Gli stati europei sono in subbuglio, loro si divertono. Pompei viene fuori dagli scavi, loro si divertono. La terra trema, il Vesuvio sputa fiamme, loro si divertono. Toccava agli stranieri scoprire le grandiose rovine di Paestum, perché i napoletani si divertivano.

 

Franz Grillparzer (1791-1872)

 

Der österreichische Dramatiker hielt sich 1819 zwei Monate in Neapel auf. Seine Selbstbiographie sowie die Briefe und Tagebücher (herausgegeben 1903) geben ausführlich Auskunft darüber. Das Blutwunder des heiligen Januarius ist Grillparzer ein ausgemachter Mummenschanz:

 

Il più importante drammaturgo austriaco dell’800 soggiornò per due mesi a Napoli nel 1819 e di questo soggiorno danno notizie precise le lettere, i diari e l’autobiografia pubblicate dopo la morte nel 1903. Per lui il miracolo del sangue di San Gennaro è una mascherata fatta in casa:

 

Mir waren diese Pfaffen interessant. Der Domherr, der das Blut hielt, war ausgelernt. Er machte eine so verzückte Miene, so begeisterte Augen, zitterte so natürlich und wischte sich so eifrig den Angstschweiß von der Stirne, dass man ihn für wahrhaft hätte halten können. 

 

Quei preti mi sembravano interessati. Il vicario del Duomo che teneva il sangue era scaltro. Egli aveva una espressione così estasiata, occhi talmente appassionati, tremava così naturalmente e si asciugava così fervidamente il sudore della paura dalla fronte, che lo si sarebbe potuto prendere per vero.

 

August Kopisch (1799-1853)

 

Der deutsche Dichter und Bühnenautor war in Italien zwischen 1824 und 1829, und 1826 besuchte er Capri. Er sammelte und übersetzte Volksgedichte aus allen italienischen Dialekten, darunter auch vom Neapolitanischen. Er gilt als der Entdecker der blauen Grotte von Capri.

 

Poeta e drammaturgo tedesco, si recò in Italia dal 1824 al 1829 e nel 1826 visita Capri. Raccolse e tradusse poesie popolari da tutti i dialetti d’Italia, fra gli altri anche dal napoletano. Si attribuì il merito di aver (ri)scoperto la grotta azzurra a Capri.

 

Wo die Seeluft kühl, wenn die Sonne glüht,

Wo Neapel man schaut und den Berg Vesuv,

Wo man staunet der Welt, die der Geist erschuf,

Das urewig strahlende Wunder.

 

Dove l’aria del mare è fresca, quando il sole arde,

Dove si vede Napoli e il monte Vesuvio,

Dove ci si stupisce del mondo che lo Spirito creò:

Il miracolo splendente in eterno.

 

August von Platen (1796-1835)

 

Italien ist für Platen ein “Gelobtes Land”, wo alles heilig ist. Mehr als Florenz und Rom liebt er Neapel, sein Meer, seinen leuchtenden Himmel und vor allem den Charakter seiner Einwohner. In Neapel verbringt er den Sommer 1827 und das Jahr 1834. Hier lernt er Giacomo Leopardi kennen.

 

L’Italia è per von Platen una “terra promessa” in cui tutto è sacro. Più di Firenze e di Roma egli ama Napoli, per il suo mare, il suo cielo luminoso e soprattutto per il carattere allegro degli abitanti. A Napoli trascorre l’estate del 1827 e vi torna nel 1834, qui conosce Giacomo Leopardi.

 

Man befindet sich hier in einem beständigen Rausch, ohne recht zu wissen, warum. […] Die Neapolitaner sind ein schöner und robuster Menschenschlag; die Weiber weniger; doch kann man nicht wohl darüber urteilen, da alle honetten Mädchen in den Klöstern verschlossen sind bis sie sich verheiraten. Diese Maßregel ist nötig in einem Klima, wo jedes Lüftchen Wollust haucht, und wo die Bekanntschaften gewöhnlich damit anfangen, womit sie damit endigen.

(Brief an Friedrich Graf von Fugger)

 

Qui ci si trova in un continuo stato di ebbrezza, senza ben sapere perché […] I napoletani sono una specie umana bella e robusta; le donne un po’ meno; certo non si può ben giudicare, visto che le fanciulle rispettabili sono tutte rinchiuse nei conventi fino al matrimonio. Questa regola di comportamento è necessaria in un clima, dove ogni piccolo respiro è pervaso di voluttà, e dove le amicizie cominciano abitualmente dove da noi finiscono.

 

Theodor Mommsen (1817-1903)

 

Das wissenschaftliche Anliegen, das der berühmte Philologe und Historiker 1845 nach Italien führte, bestand in der Sammlung und Sichtung von lateinischen Inschriften. Dank der zahlreichen Briefen, die er damals schrieb, kennen wir sein Leben und seine Arbeit in Neapel recht genau.

 

Lo scopo scientifico che condusse il celebre filologo e storico in Italia nel 1845 consisteva nella raccolta e nel vaglio di iscrizioni latine. Abbiamo notizie molto precise sulla sua vita e sulla sua attività a Napoli grazie alle numerose lettere che egli scrisse.

 

So bin ich denn in Neapel, mein lieber Freund, die Melone kostet zwei Gran und vor meinen Fenstern – S. Lucia 21 – raucht und brennt der Vesuv – was will der Mensch mehr um glücklich zu sein?

Es liegt ein himmlischer Mondschein auf der Bucht [...] Wenn es einmal mit mir zu Ende geht, suche ich mir hier herum so eine Ecke aus, um der Welt nicht allzu unfreundlich Addio zu sagen.

(Briefe an Henzen 1845 und 1882)


E così sono a Napoli mio caro amico, il melone costa due grani e davanti alla mia finestra – S. Lucia 21 – fuma e brucia il Vesuvio – cosa vuole l’uomo di più  per essere felice?
Nel golfo sorge una celestiale luna [...] Quando un giorno per me sarà  finita, mi cercherò da queste parti un angolino così per dire al mondo in modo gentile
Addio

Fanny Lewald (1811-1889)

 

Republikanerin und engagierte Achtundvierzigerin verfaßt sie zeitkritisch getönte Unterhaltungsromane. Im Frühjahr 1846 ist sie in Neapel. Das Italienische Bilderbuch  (1847) dokumentiert ihren Reiseverlauf: ein ungewöhnliches Reisetagebuch, da sich aus Tagebuchaufzeichnungen, Briefen und fiktiven Passagen zusammensetzt.

 

Repubblicana e sostenitrice della rivoluzione del marzo 1848 scrisse coloriti romanzi di intrattenimento. Nella primavera del 1846 fu a Napoli. Il percorso del suo viaggio è documentato nel Libro illustrato italiano (1847), un taccuino singolare composto di annotazioni giornaliere, lettere e brani di fantasia.

 

 

Überall flache Dächer, Balkone und offene Fenster, überall Lichtglanz und Frauen in glänzender Kleidung, Lachen, Spiel und Pracht, wohin das Auge sich wendet! [...] Das ist Neapel!

[…]

Der böse Blick ist nach dem Volksglauben erblich. Die Personen, welche damit behaftet sind, welche den bösen Blick werfen, werden Gettatori genannt. Sie haben nach demselben Volksglauben eine bestimmte Physiognomie. Eine magere Person mit stark ausgeprägten Zügen, gebogener Nase, großen, hervortretenden Augen und einem stechenden Blicke ist so verdächtig, ein Gettatore zu sein, als in Deutschland ein Student mit schwarzrotgoldenem Bande der gefährlichsten Demagogie. Sobald man einem Gettatore begegnet, zieht man den Daumen, den dritten und vierten Finger der Hand in die Handfläche hinein und streckt den Zeigefinger und den kleinen Finger hervor, um die Hörnchen zu bilden, welche allein gegen den bösen Zauber zu bewahren vermögen.

 

Dappertutto tetti piatti, balconi e finestre aperte, dappertutto splendore di luce e donne in abiti meravigliosi, risa, giochi e magnificenza ovunque si rivolga lo sguardo! [...] Questa è Napoli!

[...]

Il malocchio è, secondo la credenza popolare, ereditario. Le persone che ne sono affette, quelle che hanno il malocchio, vengono chiamate iettatori. Sempre secondo la credenza popolare, hanno una determinata fisionomia. Una persona magra con tratti fortemente marcati, naso curvo, grandi occhi sporgenti e uno sguardo pungente è sospettato di essere uno iettatore, tanto quanto in Germania uno studente con una banda nero-rosso-oro è sospettato della più pericolosa demagogia. Non appena si incontra uno iettatore, si ripiegano pollice, medio e anulare verso il palmo della mano e si tendono indice e mignolo per fare le corna, le sole che possano preservare dal cattivo sortilegio.

 

Ferdinand Gregorovius (1821-1891)

 

Seinen eigentlichen Ruhm begründen die Werke, die Gregorovius in Italien verfasst hat, wo er seit 1852 lebt: Wanderjahre in Italien (1856-77), Geschichte der Stadt Rom im Mittelalter (1859-72). Er lebte hauptsächlich in Rom, dessen Bürgerrecht er 1876 erhält, Archivreisen führen ihn aber durch ganz Italien und auch nach Neapel.

 

La sua vera fama deriva dalle opere che compose in Italia, dove visse dal 1852: Passeggiate per l’Italia (1856-77), Storia della città di Roma nel medioevo (1859-72). Visse soprattutto a Roma, di cui nel 1876 ottenne la cittadinanza, ma i suoi viaggi di archivista lo portarono in giro per tutta l’Italia ed anche a Napoli.

 

Nun Neapel. Diese fieberhafte Erregung der Lebenstätigkeit, dieses allgemeine Mit- und Ineinanderhandeln des gesamten Volker, ist ganz erstaunlich. Die Stadt scheint in fortdauernder Revolution; nichts bleibt, alles fließt, strömt von Lebensflut. Gleich groß das Gewühl am Hafen, gleich groß auf den Kais, den Märkten, dem Toledo, und glaubt man sich aus ihm auf Capodimonte, den Vomero oder den Posilip gerettet zu haben, so gerät man in ein neues Chaos strömender Menschenverwirrung.

 

Dunque Napoli. Questa febbrile eccitazione della continuità della vita, questo generale trattare uno con l’altro e uno nell’altro dell’intero popolo, è davvero stupefacente. La città sembra in perpetua rivoluzione; nulla si ferma, tutto scorre, sommerge in un diluvio di vita. Grande è la ressa al porto, così come sulle banchine, ai mercati, a Toledo, e se si crede di esserne salvi a Capodimonte, al Vomero, a Posillipo, eccoci rituffati in un nuovo caos di gente che affluisce confusa.

 

Heinrich Albert Oppermann (1812-1870)

 

Der Sohn eines Buchbindermeisters studierte in Göttingen Jura; 1846 wurde er zum Notar ernannt. Von 1849 bis 1857 und von 1862 bis 1866 war er Deputierter in der Zweiten Kammer der hannoverschen Stände-Versammlung, von 1867 bis 1870 Mitglied des preußischen Abgeordnetenhauses.

 

Figlio di un rilegatore, studò legge a Gottinga; nel 1846 venne nominato notaio. Dal 1849 al 1857 e dal 1862 al 1866 fu deputato dell’assemblea degli stati di Hannover, dal 1867 al 1870 membro della camera dei deputati prussiana.

 

»Ein glückliches Volk«, sagte der Maler, »diese vollständige Bedürfnißlosigkeit, niemals geplagt zu werden von Hunger und Kälte. Die paar Grani für Maccaroni oder Muscheln können auf hundertfache Weise verdient werden, eine Stunde Arbeit, zehn Stunden Schlaf und dreizehn Stunden Vergnügen, und sei es auch nur das Schreien!«

(Hundert Jahre. 1770–1870. Zeit- und Lebensbilder aus drei Generationen (1870)

 

»Un popolo felice«, disse il pittore, »questa totale frugalità, tanto da non essere mai afflitti da fame e freddo. Il paio di grani per i maccheroni o le cozze possono essere guadagnati cento volte, un’ora di lavoro, dieci ore di sonno e tredici ore di piacere, sia anche solo quello di gridare!«

Julius (Ernst Wilhelm) Stinde (1841-1905)

 

Nach der Promotion 1863 war Stinde bis 1866 Werkführer einer chemischen Fabrik in Hamburg. Als freier Mitarbeiter schrieb er für Zeitungen und Zeitschriften Gedichte, Humoresken, Erzählungen, Theaterkritiken und populärwissenschaftliche Beiträge, z.T. unter dem Pseudonym Wilhelmine Buchholz.

 

Dopo aver conseguito il dottorato nel 1863 Stinde fu fino al 1866 dirigente di un’industria chimica. Collaborò a giornali e riviste pubblicando poesie, pezzi umoristici, racconti, critiche teatrali e articoli di divulgazione scientifica, in parte con lo pseudonimo di Wilhelmine Buchholz.

 

Wir sind nun drei Tage in Neapel und noch bin ich wie verbiestert. Wie soll ich es anfangen, diese Stadt zu beschreiben? […] Man kommt ja gar nicht zur Besinnung. Es lebt Alles. Der Himmel lebt, das Meer lebt, der Sonnenschein, die ganze Natur. Und die Menschen. - Die toben und lärmen wie Jungen, welche soeben in die Ferien entlassen wurden und denen der Schulmeister nichts mehr zu sagen hat.

[…] Jeder Tag bringt neues Leben und bei seinen geringen Bedürfnissen kennt das Volk keine Sorge für Morgen. Deshalb kümmert es sich auch nicht um Gestern.

[…] klopfen die Stiefelputzer mit den Bürsten gegen ihre Holzkasten und greifen nach den Beinen der Passanten. All die Volk: die Bettler, die Blumenmädchen, Photographieenhändler, Hausirer, das jammert, brüllt und belästigt den ahnungslosen Fremden, daß er sich zuletzt vor Angst in eine Droschke setzt und froh ist, wenn die Räder derselben ihm beim Vorfahren nicht über die Zehen gingen. Mir wurde oft grün und gelb vor den Augen und doch kann ich nicht läugnen, daß in diesem Gewoge etwas Berauschendes liegt. -

(Buchholzen's in Italien. Reise-Abenteuer von Wilhelmine Buchholz, herausgegeben von Julius Stinde, 1884)

 

Siamo ormai da tre giorni a Napoli e ancora sono confuso. Da dove iniziare per descrivere questa città? […] Non riesco proprio a riavermi. Tutto vive. Il cielo vive, il mare vive, la luce del sole, l’intera natura. E la gente. Fanno chiasso e rumore come ragazzini all’ultimo giorno di scuola, ai quali il maestro non ha ormai più nulla da dire.

[…] Ogni giorno porta nuova vita e, con i suoi modesti bisogni, il popolo non conosce preoccupazione per il domani. Per questo non si cura nemmeno di ieri.

[…] i lustrascarpe battono le spazzole contro le loro cassette di legno e si avvinghiano alle gambe dei passanti. Tutto il popolo, mendicanti, ragazze che vendono fiori, fotografi, ambulanti, si lamenta, urla e infastidisce l’ignaro forestiero, tanto che questi, per paura, alla fine si siede in una carrozza e può essere contento se le sue ruote, avvicinandosi, non gli hanno pestato le dita dei piedi. Spesso mi son sentito male, eppure non posso negare che in questo perpetuo moto ondoso ci sia qualcosa di inebriante.

 

Otto Julius Bierbaum (1865-1910)

 

Otto Julius Bierbaum war ein Pionier im Motor- und Reisejournalismus: Mit einem der ersten Automobile fuhr er 1902 nach Italien. Eine empfindsame Reise im Automobil von Berlin nach Sorrent und zurück an den Rhein, 1903 erschienen, schildert in Briefform die Erlebnisse Bierbaums. Immer wieder lässt der Autor dabei technische Details einfließen und so die Schwierigkeiten einer Autoreise vor 100 Jahren lebendig werden. Gerade einmal 8 PS leistete der Motor seines Autos. Wurde der Aufstieg gar zu steil, mussten Bierbaum und seine Frau ihre bequeme Rückbank verlassen und die Strecke zu Fuß bewältigen…

Otto Julius Bierbaum fu un pioniere del giornalismo turistico e automobilistico: con una delle prime automobili viaggiò nel 1902 per l'Italia. Un viaggio sentimentale in automobile da Berlino a Sorrento e ritorno lungo il Reno, pubblicato nel 1903, illustra in forma epistolare le sue esperienze. Di continuo l'autore vi inserisce dettagli tecnici rendendo così attuali le difficoltà di un viaggio in automobile di 100 anni fa. Il motore della sua automobile aveva la bellezza di 8 cavalli. Se la salita era troppo ripida, Bierbaum e sua moglie dovevano scendere e farsi il percorso a piedi…

 

Sobald wir in die eigentliche Stadt kamen, wurde es noch hübscher. Ein unglaubliches Gewimmel, und alles rennt, strampelt, schreit, gestikuliert. Nur um Gotteswillen hier keine Zündungsmucken! war mein Stoßgebet. Hier nicht weiter zu können, und wäre es nur auf fünf Minuten, – das müßte eine grausame Prüfung sein. Aber es ging alles glatt, nur daß wir uns ein bißchen verfuhren. Gegen sechs Uhr kamen wir glücklich in unserm Hotel an, das im höchsten Teile Neapels mitten im Parke Griffeo liegt, so hoch, daß wir anfangs glaubten, unser Wagen würde die Steigung nicht nehmen. Er und seine Adlerherkunft seien gepriesen, daß er sie nahm. Denn, dem Himmel sei Dank, hier oben ist es still. Nur, wer eine halbe Stunde lang durch eine Vorstadt Neapels gefahren ist, weiß voll zu würdigen, welche Wollust in der Ruhe liegt.

[…] Der Vesuv raucht noch immer nicht, und ich werde mich, sobald ich ausgehen kann, bei Herrn Cook beschweren. Ich verlange ja keinen direkten Ausbruch, aber bloß so dazustehen wie jeder andre Berg, ohne die geringste Rauchsäule, das ist für einen allgemein anerkannten und im Bädeker mit zwei Sternen versehenen Vulkan entschieden zu wenig.

 

Non appena entrammo nella città vera e propria tutto si fece ancor più affascinante. Un incredibile brulichio, e tutti corrono, sgambettano, urlano e gesticolano. Dio non voglia che proprio qui l’accensione si metta a far capricci!, imploravo. Non riuscire a proseguire in un posto come questo, anche se si fosse trattato di soli cinque minuti, sarebbe stata una prova davvero crudele. Ma per fortuna tutto filò liscio, ci perdemmo solo un po’. Verso le sei arrivammo felicemente al nostro albergo, che si trova nella parte più alta di Napoli, al Parco Grifeo, tanto alta che all’inizio pensammo che la nostra automobile non ce l’avrebbe fatta. Sia lodata lei e la sua origine d’aquila: ce la fece. Sia ringraziato il cielo, quassù c’è silenzio. Solo chi ha viaggiato per mezz’ora attraverso Napoli sa degnamente apprezzare la voluttà del silenzio.

[…] Il Vesuvio continua a non fumare e io, non appena potrò uscire, andrò a lamentarmi dal signor Cook. Non pretendo certo un’eruzione, ma starsene lì come un qualsiasi monte, senza nemmeno un filo di fumo, questo è decisamente troppo poco per un vulcano universalmente apprezzato e a cui il Bädeker assegna due stelle.