|
L’uomo è davvero ciò che mangia? Il “tavolo, apparècchiati!” delle regioni europee (2006-2009) |
![]() |
Codice: 06-ITA01-S2C01-00765-1 Anno di attività 2006-2007 Tema: Il nostro pane quotidiano |
![]() |
|
|
|
|
|
|
I risultati delle ricerche sul paniello, la pizza, il tortano e i disegni ad illustrazione di proverbi e modi di dire sul pane sono stati stampati in manifesti 100x70:
Per scaricare i manifesti in formato Pdf cliccare sull'immagine
|
Manifesto sul paniello (a cura di Silvia Carandente) |
Manifesto sulla pizza (a cura di Dora Sammartino) |
Manifesto sul tortano (a cura di Liliana Zarobbi) |
Manifesto sui proverbi (a cura di Marina Campenni) |
|
Modi di dire sul pane: un raffronto illustrato multiculturale Redewendungen zum Thema Brot: eine illustrierte multikulturelle Gegenüberstellung |
||
| Beatrice, Daniela, Marina, Nunzia, Susi e Valentina hanno illustrato alcuni modi di dire italiani, francesi, tedeschi, inglesi e spagnoli. I disegni sono stati poi raccolti e trasformati in formato digitale da Marina. La piccola raccolta multiculturale è stata successivamente stampata anche in un manifesto | ||
|
Nunzia Amirante Wessen Brot ich esse, dessen Lied ich singe |
Marina Campenni Dammi pane dimmi cane |
Marina Campenni Louons celui dont nous mangeons le pain |
![]() |
![]() |
![]() |
|
Susi Prinno Sono pane e cacio |
Susi Prinno Ils sont liés comme deux frères siamois |
Susi Prinno They are hand in glove (with each other) |
![]() |
![]() |
|
|
Daniela Morra Dove non è pane, anch' i cani se ne vanno |
Daniela Morra In eine kalte Küche kommt keine Maus |
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
Valentina Raio Non è pane per i suoi denti |
Daniela Morra C'est pas de la tarte |
|
|
Pain
d'autrui réveille l'appétit. Il pane degli altri par sempre più saporito. La moglie del compagno pare più bella. The largest udders are found on other people's cows
|
![]() |
![]() |
|
Daniela Morra La gallina del vecino más huevos pone que la mía |
Beatrice Ionita Anderer Leute Kühe haben immer größere Euter |
|
![]() |
![]() |
C'est une bonne pâte d'homme |
|
Daniela Morra Er ist eine gute Haut |
Beatrice Ionita Buono come il pane |
|
![]() |
![]() |
Das Kind bei seinem rechten Namen nennen To call a spade a spade
|
|
Valentina Raio Dire pane al pane e vino al vino |
Beatrice Ionita Appeler un chat un chat |
|
![]() |
||
|
Nunzia Amirante Chi dà del pane a' cani d'altri, spesso viene abbaiato da' suoi |
||
|
lezione/dimostrazione a Città della Scienza (3 maggio 2007) |
L'iniziativa, alla quale ha preso parte il gruppo Comenius della 3C e 4C, è stata documentata in una presentazione Power Point e illustrata in tedesco da Federica Musella durante l'incontro di progetto a La Rochefoucauld (9-14 maggio 2007):
Per scaricare i documenti cliccare sull'immagine
|
Buono come il pane (Presentazione Power Point) |
Deutscher Text der Präsentation
|
|
Articoli dedicati all'incontro di progetto di La Rochefoucauld (9-14 maggio 2007) apparsi sulla stampa francese |
|
Charente Libre (cliccare sull'immagine per ingrandire) |
Sud-Ouest (cliccare sull'immagine per ingrandire) |
Le Confolentains |